miyu_miyu
http://frenchmania.blog76.fc2.com/
World Wide Weblog
Malabar Princess(7)
2006-11-15 Wed 17:55
<これまでのあらすじ>
今から5年前、主人公トムのママは雪山で亡くなったのですが、まだ幼いトムはその現実を受け入れられずにいました。トムはパパに連れられて、山のふもとで暮らすおじいちゃんの家にやってきます。しかし、パパはその日のうちに帰ってしまい、おじいちゃんとトムの二人の生活が始まります。村人のロベールが、足首から切断された人間の足、を持っていて、ロベールの甥っ子ブノワは、トムのママの足ではないかと思っていたようですが、それはかつて山に不時着した飛行機から見つかったものでした。ママがどこかで生きていると信じるトムは、ママを探しだすべく、さまざまな騒動を引き起こします……。


先生に叱られて逃げ出し、憲兵さんのところへ行ったトムを、先生が迎えに来てくれました。そこへ、さきほど憲兵さんと無線でやりとりしていた相手が、ヘリコプターで戻ってきます。なんだかとっても怒っている様子です。

トムが憲兵さんに「ママが氷河のクレバスに落ちて行方不明になった」と伝えたことで、ちょっとした騒動が起きたんでしたね。

無線の相手:C'est le petit Briscaud? Amène-le au bureau.
先生:C'est ma faute. Je vais le ramener.

こいつがBriscaudの子供か、事務所に連れていけ、とイライラした様子で言います。私のせいなんです、私が連れて帰ります、と先生。fauteは「過ち、落ち度」、ramenerは「連れて帰る」の意味。

このあたり、ものすごーーーく早口で、全然聞き取れません。

実用フランス語技能検定試験 仏検合格のための準2級傾向と対策 試行版 実用フランス語技能検定試験 仏検合格のための準2級傾向と対策 試行版
森田 秀二、アニー柴田 他 (2006/11)
エディシヨンフランセーズ
この商品の詳細を見る

山で、木の伐採をしているおじいちゃん。木が倒れるのを見たトムは

トム:Ça déchire!
おじいちゃん:Ça déchire quoi?
トム:Rien. C'est trop fort!
おじいちゃん:C'est moi qui suis trop fort. Costaud, le pépé.

引き裂くぞー!、とトム。何を引き裂くんだ?と聞くおじちゃんに、トムは、何も。(チェーンソーは)とっても強いよ!と答えます。おじいちゃんは、とっても強いのはおじいちゃんだ、頑丈な男さ、と自慢げに言います。déchirerは「引き裂く、破れる」、Costaudは「頑丈な男」、pépéは「おじいちゃん」の意味。

トム:Tu serais capable de m'emmener tout là-haut?

トムは山の頂上を指差しながら、おじいちゃんにこう尋ねます。おじいちゃんは僕を山のてっぺんに連れていくことができる?。capable de〜で「〜ができる」、emmenerは「連れて行く」の意味。

おじいちゃん:Sur le glacier? Bonne idée. Tu tomberais, et on appellerait les gendarmes! “Encore le môme Briscaud”! Je vais le mettre au frais pour de bon. “Non, il y est déjà!”

氷河の上?そりゃ、いい考えだ。おまえが落ちたら、憲兵さんを呼ぶだろう!(憲兵さんは)“またBriscaudのガキか!” 私は本気で刑務所に入れるところだ。(すると、憲兵さんは)“あいつはすでに(刑務所に)いるよ”ってね。

こんな感じでしょうか……?あまり自信はありません。mômeは「子供、ガキ」、mettre qn au frais「(人を)刑務所にいれる」、pour de bonで「本当に、本気で」の意味。

トム:C'est interdit pour les 8 ans?

8歳では禁止されてるよ、とトム。8歳ではまだ年齢的に、刑務所に入ることはないよ、とトムは言っているようです。

おじいちゃん:C'est pas une question d'âge. D'ici, on croit que c'est un gros fromage blanc, mais là-haut, ça caille!Si tu tombes dans une des nombreuses crevasses, ta chaleur fait fondre la glace, tu t'enfonces doucement, la glace se referme autour de toi, et puis, après...

年齢の問題じゃない、ここから(山頂は)白いチーズのように思える、でも、(山の)てっぺんは寒いんだ!もしおまえが氷河のクレバスに落ちたら、おまえの体温が氷を溶かして、おまえは静かに沈んでいって、おまえのまわりはまた氷で閉じられてしまう、そして……

caillerは「凝結させる、固まらせる」ですが、「寒い」の意味もあるのだそうです。chaleurは「熱」、fondre la glaceは「氷を溶かす」、s'enfoncerは「はまり込む、沈む」、doucementは「静かに、ゆるやかに」の意味。

トム:“Et puis, après,” t'es disparu.
おじいちゃん:Voilà. T'as tout compris.

et puis, après...で言葉につまったおじいちゃん。その言葉を続けるように、トムが、そして、おまえはいなくなる、といいます。そういうことだ、おまえは全部わかってるんだな、とおじいちゃん。

トム:Personne ne vient te chercher?
おじいちゃん:On sait pas oú t'es.

誰も探しに来ないの?、とトム。どこにおまえがいるか、わからないからな、とおじいちゃん。tu(おまえ)を使って話していますが、ふたりとも間接的に、雪山でいなくなったトムのママ、おじいちゃんにとっては娘のことを話しているのです。

トム:Ça fait mal?

痛くないの?とトム。faire malは「痛みを与える」の意味。

おじいちゃん:J'espère que non. Il paraît qu'on s'endort doucement, sans souffrir. Le froid fait ça.

そうでないことを願うよ、苦しむことなく、静かに眠るんだと思う、寒さがそうさせるんだ、とおじいちゃん。ふたりとも、なんだかしんみりしてしまいました。ママを失ったトム、娘を失ったおじいちゃん、ふたりは共通の悲しみを抱えているのですね。ふたりの心の距離はだいぶ縮まったようです。

おじいちゃん:Allez!Au boulot.

おじいちゃんはパンと手をたたいて、さあ、仕事だ!と明るい声で言いました。boulotは「仕事」の意味。

別窓 | 映画でフランス語学習 | top↑
| FrenchMania 映画でフランス語を学ぼう |
copyright © 2006 FrenchMania 映画でフランス語を学ぼう all rights reserved. powered by FC2ブログ. template by [ALT DESIGN].
ホームページ アフィリエイト レンタルサーバー /FC2ブログ 専門学校