|
2006-11-22 Wed 16:01
<これまでのあらすじ>
今から5年前、主人公トムのママは雪山で亡くなったのですが、まだ幼いトムはその現実を受け入れられずにいました。トムはパパに連れられて、山のふもとで暮らすおじいちゃんの家にやってきます。しかし、パパはその日のうちに帰ってしまい、おじいちゃんとトムの二人の生活が始まります。村人のロベールが、足首から切断された人間の足、を持っていて、ロベールの甥っ子ブノワは、トムのママの足ではないかと思っていたようですが、それはかつて山に不時着した飛行機から見つかったものでした。ママがどこかで生きていると信じるトムは、ママを探しだすべく、さまざまな騒動を引き起こします……。 生きものなら、犬でもネコでも鳥でも何でも好き!な私にとって、苦手だったのが次のシーンです……。 にわとり小屋に忍びこんだトムとブノワ。ふたりは、暴れて逃げるにわとりたちを、何とかつかまえようとしています。 トム:J'en prends une!Vite! 1羽、つかまえるぞ!早く!、とトム。ふたりはにわとりを追いかけて、滑って転んだりと大騒ぎ。ブノワがやっと1羽つかまえました。 トム:Mets-la dans le sac! リュックに入れろ!、とトム。さらにもう1羽つかまえて、ふたりは誰かに見られていないか、きょろきょろしながらにわとり小屋を出ていきました。リュックから、にわとりの顔がのぞいています。
にわとりを入れたリュックを持ったまま、おじいちゃんが運転する電車に乗ったトム。にわとりの、グワッグワッという鳴き声が聞こえています。それに気づいたおじいちゃんは顔をしかめて おじいちゃん:C'est quoi, ce bruit? トム:Je sais pas. J'entends rien. 何だ、その音は?と尋ねたおじいちゃんに、僕は知らない、何も聞こえないよ、とトムはとぼけています。……バレバレなんですけどね……^^;
家に着いたトムは、つかまえてきた、にわとり2羽を冷凍庫に入れようとしています。暴れるにわとりに、トムは トム:Bougez pas. Vous restez là 動かないで、ここにいて、と、にわとりを押さえつけて、冷凍庫を閉じてしまいます。bougerは「動く」の意味。トムは時計とにらめっこしながら、時間が過ぎるのを待っています。4時になり、トムは冷凍庫にいるにわとりの様子を見にいきます。 にわとりはまだ元気な様子。トムはそれを確認すると、再び冷凍庫のふたをパタンと閉めてしまいます。ノートに何やら書きこんだ後、再び時間が過ぎるのを待って、またにわとりの様子を見にいきます。 これを何度か繰り返し、にわとりは冷たくなって、ぐったりしてしまいます。そのにわとりを、テーブルの上にのせて、目を指で開いてみたりして、にわとりの様子を観察しながら、ノートに書きこんでいます。 トムはいったい何をしているんでしょう??(にわとりがかわいそう……涙)
夕食の時間。おじいちゃんとトムは向かい合って、スープを飲んでいます。皿の上には、鳥の丸焼きが……! おじいちゃん:Demain, t'iras les payer avec tes sous. T'entends?Chez moi, y a jamais eu de voleurs de poules!Et tu vas faire revenir les gendarmes. 明日、お前は自分のお金を持って、払いに行くんだ、聞いてるのか?俺の家に、にわとり泥棒はいないんだ!おまえは憲兵さんのところへ連れ戻されるぞ、とおじいちゃん。souは「スー」で、昔の貨幣の単位のこと。voleurは「泥棒」、pouleは「めんどり」の意味で、ちなみに、おんどりなら「coq」。 トム:Ceux avec l'hélicoptère? おじいちゃん:Non.ceux avec...la fougonnette. Dans le congélateur! ヘリコプターに乗ってる憲兵さん?、とトムが尋ねると、いや、小型トラックだ、冷凍庫の中だ!、とおじいちゃん。fougonnetteは「小型の有蓋トラック、ライトバン」、congélateurは「冷凍庫」の意味。ここ、あまり自信がありません……。 トム:J'ai pas mis les gendarmes au congélateur. おじいちゃん:Ça suffit. Je parle de ces poulets-la. Petit trou du cul. 僕は冷凍庫に憲兵さんを連れては行かなかったよ、とトム。話がそれていることに、怒ったおじいちゃんは、Ça suffit「もうたくさんだ!」と、鳥の丸焼きを手に持って、怒っています。俺はこのにわとりのことを話してるんだ、ばか者、とおじいちゃん。trou du culは直訳すると、「お尻の穴」ですが、「ばか者、鼻持ちならない奴」という意味もあります。 トム:Comme ça, ils ont pas eu trop froid. Ils se sont endormis tranquillement. Comme maman. Elle a pas eu mal... quand elle s'est endormie. C'est même toi qui me l'as dit. にわとりはすごく寒くはなかったよ、にわとりは静かに眠りについたんだ、ママみたいに、ママは眠ったとき、痛みはなかったんだ、そう僕に言ったのはおじいちゃんだよ、とトム。tranquillementは「静かに」の意味。 前に、おじいちゃんがトムに、雪山で遭難したママのことを、苦しむことなく静かに眠っていったんだ、と話したことがありました(参照 7)。ママの死を受けとめられずにいるトムは、にわとりを冷凍庫に入れて、自分の目で確かめようとしたのですね。 おじいちゃん:Non, elle s'est pas endormie. いや、ママは眠ったんじゃない、と言うおじいちゃん。 トム:Mais si!Les poulets aussi. Là...Regarde! 眠ったんだよ、にわとりもそうだった!ほら、見て!、と、おじいちゃんにノートを手渡します。トムは、冷凍庫に入れたにわとりが、徐々にぐったりして、冷たくなって、凍ってしまう過程を、ノートに書き記していたのです。おじいちゃんはノートを見ながら、あきれたような、困ったような顔をしています。 <ランキングを励みにがんばってますー♪クリックをぽちっとお願いします> ![]() おじいちゃんをぽちっとね。 |

