|
2006-12-28 Thu 13:46
<これまでのあらすじ>
今から5年前、主人公トムのママは雪山で亡くなったのですが、まだ幼いトムはその現実を受け入れられずにいました。トムはパパに連れられて、山のふもとで暮らすおじいちゃんの家にやってきます。しかし、パパはその日のうちに帰ってしまい、おじいちゃんとトムの二人の生活が始まります。村人のロベールが、足首から切断された人間の足、を持っていて、ロベールの甥っ子ブノワは、トムのママの足ではないかと思っていたようですが、それはかつて山に不時着した飛行機から見つかったものでした。ママがどこかで生きていると信じるトムは、ママを探しだすべく、さまざまな騒動を引き起こします……。 夜、トムとブノワは、運転が終わった電車内に忍びこみました。ブノワがレバーを引くと、電車が動き出します。 トム:Grouille-toi! 急げ!、とトム。すぐ近くの家に住むガストン夫婦、テレビでクイズ番組を見ています。 奥さん:La machine à laver fait du bruit! 洗濯機の音がうるさいわ!、とガストンの奥さん。電車が動き出した音を、洗濯機の音と勘違いしているようです。machine à laverは「洗濯機」の意味。 そして、ガストンは窓を閉めようとして、あるはずの電車がいなくなっていることに気づきます。 ご主人:On l'a piqué!On a piqué le train! 盗まれた、電車を盗まれた!、とガストン。窓から身を乗り出して、きょろきょろと辺りを見渡しています。piquerは「刺す」ですが、「盗む」という意味もあります。 その頃、なんと、トムは電車を運転していました。そういえば、クリスマスの夜、おじいちゃんに電車の運転を教えてもらったんでしたね……(参照 13)。それにしても、こんな簡単に電車を盗んで(?)、動かしてしまうことができるなんて……驚きです。 トム:On arrive! 行くぞ!、とトム。ところが、電車の様子がおかしい……。ブレーキがかからないようです。 トム:Pourquoi ça s'arrête pas?Qu'est-ce qui se passe? どうして止まらないんだ?どうしたんだ?、と焦るトム。あちこちのボタンやレバーを押したり、引いたりしています。……どうなってしまうんでしょう!?そのとき、電車は急ブレーキをかけて止まりました。 その勢いで、ブノワが顔面をぶつけたようです。鼻をおさえて、苦しそうにしています。 トム:Tu saignes!Assieds-toi et lève la tête. 血が出てるよ!座って、頭を起こせ、とトム。ブノワは、Ah〜、Ah、Ah……と言いながら、痛そうにしています。 同じ頃、電車が見当たらないことに気づいたガストン夫婦は、パジャマ姿のまま、線路のあたりをウロウロして、電車を探していました。 ガストン:On a piqué Marie. マリーを盗まれた、とガストン。呆然としています。どうやら、ガストンは電車にMarieと名づけていたようです。
再び、電車を運転し始めたトム。そのとき、無線の声が聞こえてきました。 無線の声:Ça marche jamais, ce machin-là. 運転をやめろ、と無線の声。どうやらガストンのようです。 ブノワ:C'est quoi, ça? 何、これ?、とブノワ。 ガストン:Numéro 2, vous m'entendez?Gaspard pour Gaston!Allô?Réponds! 2番、聞こえるか?ガストンから、ガスパールへ。おい?答えろ!。無線の声はやはりガストンでした。とても焦っている様子です。 トム:C'est gaston!Il faut se barrer! ガストンだ!逃げなくちゃ!、とトム。se barrerは「立ち去る、逃げる」の意味。 ガストン:Réponds!Allô? おじいちゃん:Ici Gaspard. Alors, tu as gagné le million? 答えろ!おい?と、ガストン。こちらガスパール、おまえは大金でももうけたのか?、とおじいちゃん。ガスパールは、トムのおじいちゃんの名前です。 ガストン:On ne rigole plus, on m'a piqué la Marie!Tu l'as vue? ふざけるな、Marie(電車)が盗まれた!おまえは見かけたか?、とガストン。そのとき、おじいちゃんは、走り去る電車を見かけます。トムが運転しているのは、気づいていないようです。 おじいちゃん:Volaille de merde! 何てことだ!、とおじいちゃん。実はここ、どう訳していいのかわかりませんでした……。de merdeは「ひどい、くだらない」ですが、Volailleは「家禽、鳥」の意味なんですよねぇ……。 トム:Planque-toi! 隠れろ!、とトム。se planquerは「隠れる、避難する」の意味。トムはおじいちゃんの姿に気づいたようです。 おじいちゃん:Gaston, il passe à la descente!Il est vide, c'est un train fantôme. ガストン、電車は下降していったぞ!中は空だった、幽霊電車だ、とおじいちゃん。トムはおじいちゃんに気づかれていないようです。 ガストン:J'y vais à pied, accompagné. 歩いていくよ、一緒に来い、とガストン。
おじいちゃんとガストンは線路の上に立ち、両手をあげて叫んでいます。 おじいちゃんとガストン:Arrêtez!Arrêtez train!Arrête, salopard! 止めろ!電車を止めろ!止めろ、ちくしょう!、そんなふたりの声を無視して、電車は駆け抜けていきます。 ガストン:Coupe le jus!Il va me défoncer la gare! 電気を切れ!駅を突き破るぞ!、とガストンは無線で奥さんに叫んでいます。défoncerは「突き破る」の意味。 あわてて、ガストンの奥さんがレバーを引くと、電車は停止しました。いきなり電車が停まったことに驚く、トムとブノワ。 ブノワ:Qu'est-ce que tu fous? トム:Il s'est arrêté tout seul. おまえは何をしたんだ?、とブノワ。ひとりでに停まったんだよ、とトム。ふたりは、電車から降りて、暗闇の中を走って逃げていきます。ふたりを追いかける、おじいちゃんとガストン。Assassin!(人殺し!)、Salaud!(ばかやろう!)、と叫んでいます。 ランキングを励みにがんばっていますー♪ 応援クリックをぽちっとお願いします。 ![]() おじいちゃんをぽちっとね。 |

