miyu_miyu
http://frenchmania.blog76.fc2.com/
World Wide Weblog
Malabar Princess(20)
2006-12-28 Thu 13:46
<これまでのあらすじ>
今から5年前、主人公トムのママは雪山で亡くなったのですが、まだ幼いトムはその現実を受け入れられずにいました。トムはパパに連れられて、山のふもとで暮らすおじいちゃんの家にやってきます。しかし、パパはその日のうちに帰ってしまい、おじいちゃんとトムの二人の生活が始まります。村人のロベールが、足首から切断された人間の足、を持っていて、ロベールの甥っ子ブノワは、トムのママの足ではないかと思っていたようですが、それはかつて山に不時着した飛行機から見つかったものでした。ママがどこかで生きていると信じるトムは、ママを探しだすべく、さまざまな騒動を引き起こします……。


夜、トムとブノワは、運転が終わった電車内に忍びこみました。ブノワがレバーを引くと、電車が動き出します。

トム:Grouille-toi!

急げ!、とトム。すぐ近くの家に住むガストン夫婦、テレビでクイズ番組を見ています。

奥さん:La machine à laver fait du bruit!

洗濯機の音がうるさいわ!、とガストンの奥さん。電車が動き出した音を、洗濯機の音と勘違いしているようです。machine à laverは「洗濯機」の意味。

そして、ガストンは窓を閉めようとして、あるはずの電車がいなくなっていることに気づきます。

ご主人:On l'a piqué!On a piqué le train!

盗まれた、電車を盗まれた!、とガストン。窓から身を乗り出して、きょろきょろと辺りを見渡しています。piquerは「刺す」ですが、「盗む」という意味もあります。

その頃、なんと、トムは電車を運転していました。そういえば、クリスマスの夜、おじいちゃんに電車の運転を教えてもらったんでしたね……(参照 13)。それにしても、こんな簡単に電車を盗んで(?)、動かしてしまうことができるなんて……驚きです。

トム:On arrive!

行くぞ!、とトム。ところが、電車の様子がおかしい……。ブレーキがかからないようです。

トム:Pourquoi ça s'arrête pas?Qu'est-ce qui se passe?

どうして止まらないんだ?どうしたんだ?、と焦るトム。あちこちのボタンやレバーを押したり、引いたりしています。……どうなってしまうんでしょう!?そのとき、電車は急ブレーキをかけて止まりました。

その勢いで、ブノワが顔面をぶつけたようです。鼻をおさえて、苦しそうにしています。

トム:Tu saignes!Assieds-toi et lève la tête.

血が出てるよ!座って、頭を起こせ、とトム。ブノワは、Ah〜、Ah、Ah……と言いながら、痛そうにしています。

同じ頃、電車が見当たらないことに気づいたガストン夫婦は、パジャマ姿のまま、線路のあたりをウロウロして、電車を探していました。

ガストン:On a piqué Marie.

マリーを盗まれた、とガストン。呆然としています。どうやら、ガストンは電車にMarieと名づけていたようです。


パリ、私のインテリア パリ、私のインテリア
エディシォン・ドゥ・パリ (2005/09)
エディシォンドゥパリ
この商品の詳細を見る


再び、電車を運転し始めたトム。そのとき、無線の声が聞こえてきました。

無線の声:Ça marche jamais, ce machin-là.

運転をやめろ、と無線の声。どうやらガストンのようです。

ブノワ:C'est quoi, ça?

何、これ?、とブノワ。

ガストン:Numéro 2, vous m'entendez?Gaspard pour Gaston!Allô?Réponds!

2番、聞こえるか?ガストンから、ガスパールへ。おい?答えろ!。無線の声はやはりガストンでした。とても焦っている様子です。

トム:C'est gaston!Il faut se barrer!

ガストンだ!逃げなくちゃ!、とトム。se barrerは「立ち去る、逃げる」の意味。

ガストン:Réponds!Allô?
おじいちゃん:Ici Gaspard. Alors, tu as gagné le million?

答えろ!おい?と、ガストン。こちらガスパール、おまえは大金でももうけたのか?、とおじいちゃん。ガスパールは、トムのおじいちゃんの名前です。

ガストン:On ne rigole plus, on m'a piqué la Marie!Tu l'as vue?

ふざけるな、Marie(電車)が盗まれた!おまえは見かけたか?、とガストン。そのとき、おじいちゃんは、走り去る電車を見かけます。トムが運転しているのは、気づいていないようです。

おじいちゃん:Volaille de merde!

何てことだ!、とおじいちゃん。実はここ、どう訳していいのかわかりませんでした……。de merdeは「ひどい、くだらない」ですが、Volailleは「家禽、鳥」の意味なんですよねぇ……。

トム:Planque-toi!

隠れろ!、とトム。se planquerは「隠れる、避難する」の意味。トムはおじいちゃんの姿に気づいたようです。

おじいちゃん:Gaston, il passe à la descente!Il est vide, c'est un train fantôme.

ガストン、電車は下降していったぞ!中は空だった、幽霊電車だ、とおじいちゃん。トムはおじいちゃんに気づかれていないようです。

ガストン:J'y vais à pied, accompagné.

歩いていくよ、一緒に来い、とガストン。


パリノルール パリノルール
能勢 千詠子 (2006/08)
メディアファクトリー
この商品の詳細を見る


おじいちゃんとガストンは線路の上に立ち、両手をあげて叫んでいます。

おじいちゃんとガストン:Arrêtez!Arrêtez train!Arrête, salopard!

止めろ!電車を止めろ!止めろ、ちくしょう!、そんなふたりの声を無視して、電車は駆け抜けていきます。

ガストン:Coupe le jus!Il va me défoncer la gare!

電気を切れ!駅を突き破るぞ!、とガストンは無線で奥さんに叫んでいます。défoncerは「突き破る」の意味。

あわてて、ガストンの奥さんがレバーを引くと、電車は停止しました。いきなり電車が停まったことに驚く、トムとブノワ。

ブノワ:Qu'est-ce que tu fous?
トム:Il s'est arrêté tout seul.

おまえは何をしたんだ?、とブノワ。ひとりでに停まったんだよ、とトム。ふたりは、電車から降りて、暗闇の中を走って逃げていきます。ふたりを追いかける、おじいちゃんとガストン。Assassin!(人殺し!)、Salaud!(ばかやろう!)、と叫んでいます。


ランキングを励みにがんばっていますー♪
応援クリックをぽちっとお願いします。

おじいちゃんをぽちっとね。
別窓 | 映画でフランス語学習 | top↑
| FrenchMania 映画でフランス語を学ぼう |
copyright © 2006 FrenchMania 映画でフランス語を学ぼう all rights reserved. powered by FC2ブログ. template by [ALT DESIGN].
ホームページ アフィリエイト レンタルサーバー /FC2ブログ 専門学校